LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Maurice Magre (1877 - 1941)
Translation © by Emily Ezust

Retire ta main, je ne t'aime pas
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Retire ta main, je ne t'aime pas
Car tu l'as voulu, tu n'es qu'un ami.
Pour d'autres sont faits le creux de tes bras
Et ton cher baiser, ta tête endormie.

Ne me parle pas, lorsque c'est le soir
Trop intimement, à voix basse même
Ne me donne pas surtout ton mouchoir :
Il renferme trop le parfum que j'aime.

Dis-moi tes amours, je ne t'aime pas
Quelle heure te fut la plus enivrante ?
Et si elle t'aimait bien, et si elle fut ingrate
En me le disant, ne sois pas charmant.

Je n'ai pas pleuré, je n'ai pas souffert
Ce n'était qu'un rêve et qu'une folie.
Il me suffira que tes yeux soient clairs
Sans regret du soir, ni mélancolie.

Il me suffira de voir ton bonheur
Il me suffira de voir ton sourire.
Conte-moi comment elle a pris ton cœur
Et même dis-moi ce qu'on ne peut dire.

Non, tais-toi plutôt... Je suis à genoux
Le feu s'est éteint, la porte est fermée
Ne demande rien, je pleure... C'est tout.
Je ne t'aime pas, ô mon bien-aimé.

About the headline (FAQ)

First published in the revue La Vogue française, February 15, 1911, and then included in Les Belles de nuit, Poésies, Paris, Éd. Fasquelle, Bibliothèque Charpentier, 1913.


Text Authorship:

  • by Maurice Magre (1877 - 1941), "À une amie", written 1911?, appears in Les belles de nuit, in 3. La robe arrachée, no. 2, first published 1911 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Henri Maurice Jacquet (1886 - 1954), "À une amie", published 1911 [ medium voice and piano ], from Trois Mélodies sur des poésies de Maurice Magre, no. 1, Paris, Éd. Costallat & Cie [sung text not yet checked]
  • by ? Leroys-Boyeux , "Tu n'es qu'une amie", published [1912] [ medium voice and piano ], Lyon, Éd. Orgeret [sung text not yet checked]
  • by Kurt Weill (1900 - 1950), "Je ne t'aime pas", 1934, published 1946, copyright © 1934 [ medium voice and piano ], from Trois chansons, no. 2, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "I don't love you", copyright © 2016


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 178

I don't love you
Language: English  after the French (Français) 
Take away your hand -- for I don't love you;
Because you have wished it, you are only a friend.
Your embrace is for other people,
Your dear kiss, your slumbering head.

Don't talk to me when it is evening
In that very low voice, for it is too intimate;
And especially don't give me your handkerchief:
It holds too much of the scent I love.

Tell me of your loves -- for I don't love you,
Tell me of your most intoxicating moment. 
And if she loved you well, or if she was ungrateful,
In telling me, don't be charming --

I haven't cried, I haven't suffered,
It was only a dream -- a kind of madness.
It is enough to see your clear eyes,
With neither the regret of evening nor melancholy.

It is enough to see your joy,
It is enough to see your smile.
Tell me how she stole your heart,
And tell me especially what shouldn't be told.

No, rather be silent... I am on my knees.
The fire has gone out, the door is closed.
Don't ask me anything, I'm crying... that's all.
I don't love you, oh my beloved!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Magre (1877 - 1941), "À une amie", written 1911?, appears in Les belles de nuit, in 3. La robe arrachée, no. 2, first published 1911
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-04
Line count: 24
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris