by
Robert Burns (1759 - 1796)
She is a winsome wee thing
Language: Scottish (Scots)
Available translation(s): FRE
She is a winsome wee thing,
She is a handsome wee thing,
She is a bonny wee thing,
This sweet wee wife o' mine !
I never saw a fairer,
I never lo'ed a dearer,
And niest my heart I'll wear her,
For fear my jewel tine.
She is a winsome wee thing,
She is a handsome wee thing,
She is a bonny wee thing,
This sweet wee wife o' mine !
The warld's wrack, we share o't,
The warsle and the care o't,
Wi' her I'll blithely bear it,
And think my lot divine.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poetical Works of Robert Burns, Boston: Little, Brown and Company, 1864, page 139-140.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Je samý žert a hříčka"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon amour est une désirable petite chose", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SCO Scottish (Scots) [an adaptation]
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 16
Word count: 95
Mon amour est une désirable petite chose
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots)
C'est une désirable petite chose,
C'est une jolie petite chose,
C'est une adorable petite chose,
Ma douce petite femme!
J'en ai jamais vu de plus belle,
J'en ai jamais aimé de plus tendre,
Et je la porterai contre mon cœur
De peur de perdre mon trésor.
C'est une désirable petite chose,
C'est une jolie petite chose,
C'est une adorable petite chose,
Ma douce petite femme!
Nous partageons les troubles du monde,
Ses luttes et ses soucis,
Avec elle je les supporterai gaiement,
Et croirai mon lot divin.
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "My wife's a winsome wee thing"
This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 16
Word count: 87