possibly by
Friedrich Wilhelm Viol (1817 - 1874)
Ach wie tönt dein süsser Schall
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ach wie tönt dein süsser Schall
Mir in’s Herz o Nachtigall!
Keiner will dich recht verstehn;
Möchtest wol [sic] vor Leid vergehn?
Mir auch ist in warmer Nacht
Banger Liebesschmerz erwacht!
Singe, singe Nachtigall
Deiner Wehmuth lauten Schall!
Auf dem engen Erdenraum
Ist doch alles nur ein Traum.
Note: the Bürgel score gives the poet as "Dr. W. Viol"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ah, how your sweet sound penetrates", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 10
Word count: 48
Ah, how your sweet sound penetrates
Language: English  after the German (Deutsch)
Ah, how your sweet sound penetrates
My heart, oh nightingale!
No one truly wants to understand you;
You wish to perish of sorrow?
In this warm night for me as well
Anxious pains of love have woken!
Sing, sing, nightingale,
The loud resounding of your melancholy!
In this narrow earthly realm
Everything is only a dream.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-01-11
Line count: 10
Word count: 56