Fågellek
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN FRE
Daggen har duggat,
skymningen skuggat
skogarnas björkar och strändernas häll.
Djupt ur min lunga
skyndar jag sjunga
salltrastens lockton i lyssnande kväll.
Kanske ur snåren
bäras med kåren
srånande tonfall min trängtan till tröst,
kanske jag kände
hennes, som tände
lågande längtan i sångarens bröst!
Kanske hon finge
kärlekens vinge,
flög i min famn öfver sjöar och mo ;
kanske vi kunde
hinna den sjunde
himlen tillsammans i aftonens ro !
Confirmed with Dikter i väntan af Karl A. Tavaststjerna, Borgå Werner Söderström, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri, 1890, p. 159.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeu d'oiseau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Pierre Mathé
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 71
Kaste on laskeutunut
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Kaste on laskeutunut,
hämärä verhonnut
metsien koivut ja rantojen kalliot.
Syvältä sisimmästäni
kumpuaa
laulurastaan kutsulaulu kuuntelevaan iltaan.
Ehkäpä pensastosta
kantautuu tuulen mukana
kaipaavia ääniä lohduttamaan ikävääni.
Ehkäpä tunnistan niistä
hänet joka sytytti
polttavan kaipuun laulajan rintaan!
Ehkäpä hän saattaisi
lentää syliini
rakkauden siivin yli järvien ja metsien:
Ehkäpä me voisimme
saavuttaa seitsemännen
taivaan keskenämme illan rauhassa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-27
Line count: 18
Word count: 56