by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886)
Translation Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901)
Da qualche tempo in faccia a casa mia
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Da qualche tempo in faccia a casa mia, Fa dimoranza una biondina bella. E' senza damo, e credo che la sia Un'orfanella. Seduta alla finestra tutto il giorno Lavora d'ago, e canta sì graziosa, che ne son preso, e che le vo d'attorno senza mai posa. E come suole Amor che dà dell'estro, M'ha suggerita questa letterina; E gliela porsi quando n'ebbi il destro L'altra mattina.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Prologo: Da qualche tempo", CG 339 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 1, also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Charles Gounod.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Prologue: For some time", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-08-03
Line count: 12
Word count: 66
Comme à l'aurore
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Comme à l'aurore On voit la rose éclore, J'ai vu paraître Blondine à sa fenètre; Sage et modeste, on dit que ma Blondine Est orpheline. L'aimable fille Alerte à son aiguille, Travaille et chante, Si vive et si charmante Qu'elle me trouble et que sans fin ni trève Elle est mon rêve, toujours mon rêve! Et comme c'est l'amour que nous inspire, N'osant parler, Voilà que j'ose écrire!.. Va! prends courage! Va lui rendre hommage, Va, doux message!..
Authorship:
- Singable translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Giuseppe Zaffira (flourished 1868-1886), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Comme à l'aurore", CG 339 (1872) [ voice and piano ], from Biondina, poème musical, no. 1, also set in Italian (Italiano) [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-25
Line count: 21
Word count: 78