In solchen Nächten gehn die Gefängnisse...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
In solchen Nächten gehn die Gefängnisse auf.
Und durch die bösen Träume der Wächter
gehn mit leisem Gelächter
die Verächter ihrer Gewalt.
Wald! Sie kommen zu dir, um in dir zu schlafen,
mit ihren langen Strafen behangen.
Wald!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Das Buch der Bilder von Rainer Maria Rilke, Leipzig, Iminsel-Verlag, 1920, page 159.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-04-04
Line count: 7
Word count: 38
En de telles nuits les prisons s'ouvrent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
En de telles nuits les prisons s'ouvrent.
Et parmi les mauvais rêves des gardiens,
passent avec un rire étouffé
les dénigreurs leur puissance.
Forêt ! Ils viennent vers toi, pour dormir en toi,
drapés de leurs longues peines.
Forêt !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 7
Word count: 40