A'l folto bosco, placida ombría
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
A'l folto bosco, placida ombría,
ove sciogliemmo l'inno d'amore,
sempre ritorna l'anima mia,
triste, languente, ne'l suo dolore!
Ahi... più fedeli, forse,
le fronde serbano l'eco de' miei sospiri:
ancor, fra'rami, forse,
s'asconde la nota estrema de' miei deliri!
O dolce notte, o pallide stelle misteriose,
o profumi de l'aria! o malía de le rose!
Voi mi turbaste l'anima, col vostro influsso arcano,
di novi desiderii in un tumulto strano!
Voi, ne' silenzi estatici di mite alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!
Occhi profondi e mistici che vincer mi sapeste,
chi vi compose il fascino de la pupille meste?
Ne'l petto ancor mi tremano le vostre flamme ardeni;
v'ascolto ancora, o languidi sospiri, o caldi accenti!
Ah! voi, ne l'incantesimo di bianca alba lunar,
voi mi faceste piangere, voi mi faceste amar!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Peter Rastl) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 136
To the thick woods, to the placid shade
Language: English  after the Italian (Italiano)
To the thick woods, to the placid shade,
where we sang our hymn of love,
my soul always returns,
sad, tormented, in its distress!
Alas… maybe more faithfully, the fronds
will preserve the echo of my sighs:
or even, the branches, perhaps,
will conceal heights of my ravings!
O sweet night! O pale, mysterious stars,
O fragrances of the air! O spell cast by the roses!
It was you who troubled my soul, through your mysterious influence,
with new desires in a strange turmoil!
You, in the ecstatic silences of the gentle moonrise,
you, who made me weep, you, who made me love!
Eyes, deep and mystical, which first subdued me,
who cast the spell of your sad gaze?
Still in my heart, tremble your ardent flames;
I can still hear you, oh languorous sighs, oh fervent tones!
Ah! it was you, in the spell of the white moonrise,
you, who made me weep, you, who made me love.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 20
Word count: 159