Der Herbst
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Das Glänzen der Natur ist höheres Erscheinen,
Wo sich der Tag mit vielen Freuden endet,
Es ist das Jahr, das sich mit Pracht vollendet,
Wo Früchte sich mit frohem Glanz vereinen.
Das Erdenrund ist so geschmückt, und selten lärmet
Der Schall durchs offne Feld, die Sonne wärmet
Den Tag des Herbstes mild, die Felder stehen
Als eine Aussicht weit, die Lüfte wehen
Die Zweig und Äste durch mit frohem Rauschen,
Wenn schon mit Leere sich die Felder dann vertauschen,
Der ganze Sinn des hellen Bildes lebet
Als wie ein Bild, das goldne Pracht umschwebet.
The poem has this beneath it: "d. 15ten Nov. 1759"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Herbst", 1982-91 [ tenor and piano ], from Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Der Herbst", 2001 [ SATB chorus and electronics ], from Tag des Jahrs, no. 3, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [sung text checked 1 time]
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Der Herbst" [ high voice and piano ], from Die Landschaft, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Thomas F. Schubert (b. 1961), "Der Herbst" [ high voice and piano ], from Die Jahreszeiten, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'automne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 12
Word count: 94
L'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
L'éclat de la nature est la manifesttaion supérieure
Où avec de nombreuses joies le jour se termine,
C'est l'année qui se complète avec faste,
Où les fruits s'unissent avec un éclat joyeux.
La terre ronde est ainsi ornée et rarement retentit
Le son à travers le champ ouvert, le soleil réchauffe
Le jour de l'automne doucement, les champs se tiennent
Comme une vaste perspective, l'air souffle
À travers les rameaux et les branches avec un bruit joyeux,
Quand déjà les champs s'échangent avec le vide,
Tout le sens de cette image brillante vit
Comme une image entourée d'une splendeur dorée.
15 novembre 1759
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-07
Line count: 12
Word count: 100