by
Georg Scherer (1824 - 1909)
Im Abendrot der Himmel glüht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Im Abendrot der Himmel glüht,
Die Sonne geht nun schlafen.
Der Knabe bläst sein Abendlied
Und zieht gemach durchs stille Ried
Zur Hürde mit den Schafen.
Sein Gruß schwebt noch der Sonne nach:
"Fahr wohl! Wir sehn uns wieder.
Bring morgen einen schönen Tag,
Dann blas' ich durch den grünen Hag
Dir meine schönsten Lieder."
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Georg Scherer, vierte, vermehrte Auflage, Stuttgart, Leipzig, Berlin, Wien: Deutsche Verlags-Anstalt, 1894, page 15
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Abendbild", op. 63 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ medium voice or high voice and piano ], Wien, Doblinger [sung text not yet checked]
- by Franz Notz (b. 1867), "Abendlied", op. 8 (Zwei Gesänge für dreistimmigen Frauenchor und Solovioline oder Violinchor) no. 1, published 1906-1913 [ three-part women's chorus and violin ], Leipzig, Kahnt Nachfolger [sung text not yet checked]
- by Carl Schmeidler , "Schäfer's Abendlied", op. 7 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Uhse [sung text not yet checked]
- by Eduard Schütt (1856 - 1933), "Im Abendroth der Himmel glüht", op. 18 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 5, published 1887 [ voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-07-02
Line count: 10
Word count: 55
The sky glows in the red of sunset
Language: English  after the German (Deutsch)
The sky glows in the red of sunset,
The sun is now going to sleep.
The lad blows his evening song
And moves calmly through the quiet reeds
To the pen with his sheep.
His greeting still wafts after the sun:
"Farewell! We shall see each other again.
Bring a beautiful day tomorrow,
Then, through the green grove, I shall
Blow my loveliest songs for you."
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Abendbild" = "Evening image"
"Schäfer's Abendlied" = "Shepherd’s evening song"
"Im Abendroth der Himmel glüht" = "The sky glows in the red of sunset"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-07-24
Line count: 10
Word count: 66