© by Tadeusz Różewicz (1921 - 2014)
Translation by Vlasta Dvořáčková (b. 1924)
Na příklad
Language: Czech (Čeština)  after the Polish (Polski)
Když začnou mluvit, mluví na příklad takhle: Jestli ty peníze došly - peníze, jaké peníze - ty, které poslali - o jakých penězích mluvíš - dobře víš, dobře víš, - nevím, dej pokoj nic jsi mi neříkal - něco jsi dostala o čem to mluvíš copak, vím, copak vím, něch mě! Slyší své hlasy a neslyší nic. Dělají, jako by zapomněli, že jejich těla jsou podrobena smrti, že lidské vnitřnosti podlehnou snadno zkáze. Bezohlední k sobě jsou slabší nežli rostliny, zvířata, může je usmrtit slovo, usmání, pohled.
Authorship:
- by Vlasta Dvořáčková (b. 1924) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Tadeusz Różewicz (1921 - 2014), copyright © [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Petr Eben (1929 - 2007), "Na příklad", 1963, published 1965 [alto and viola], from Písně nelaskavé, no. 3, confirmed with a CD booklet [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2018-03-07
Line count: 12
Word count: 87