The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell

Language: German (Deutsch)

Komm, Liebchen, komm! Die Nacht ist hell,
und frische Lüftchen gaukeln.
Wie möcht' ich dich auf leiser Well'
mit [schlankem Kahne]1 schaukeln. 

Komm, Liebchen, komm! Uns ruft die Nacht,
mein Herz schlägt treu und ehrlich;
die Mutter schläft, dein Liebster wacht,
was wäre da gefährlich?


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Prince Albert: "schlanken Kahnen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , subtitle: "Barcarole", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-12-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:01
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Kom, liefje, kom! Licht is de nacht

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Kom, liefje, kom! Licht is de nacht,
Er dart’len briesjes, fijne,
Hoe graag zou ‘k jou op golfjes zacht
In ’n ranke boot doen deinen.

Kom, liefje, kom! Ons roept de nacht,
Mijn hart bemint jou waarlijk;
Je moeder slaapt, je minnaar wacht,
Wat is dan toch gevaarlijk?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "Barcarole"

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Ständchen" = "Serenade"
"Lied des venezianischen Gondoliers" = "Lied van de Venetiaanse gondelier"


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Michael Beer (1800 - 1833) FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert of Saxe-Coburg and Gotha, Prince Consort, Robert Emmerich, Giacomo Meyerbeer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2018-03-08.
Last modified: 2018-03-08 16:12:46
Line count: 8
Word count: 48