The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Vatermörder

Language: German (Deutsch)

Ein Vater starb von [Sohnes]1 Hand.
Kein Wolf, kein Tyger, nein!
Der [Mensch]2, der Thiere Fürst, erfand
Den Vatermord allein.

Der Thäter floh, um dem Gericht
Sein Opfer zu entziehn,
In einen Wald; doch konnt' er nicht
Den innern Richter fliehn.

[Verzehrt]3, und hager, stumm und bleich,
Mit Lumpen angethan,
Dem Dämon der Verzweiflung gleich,
Traf ihn ein Häscher an.

Voll Grimm zerstörte der Barbar
Ein Nest mit einem Stein,
Und mordete die kleine Schaar
Der armen Vögelein.

Halt ein! rief ihm der Scherge zu,
Verruchter [Schadenfroh]4!
Mit welchem Rechte marterst du
Die frommen Thierchen so?

Was fromm, sprach jener, den die Wuth
Kaum hörbar stammeln ließ;
Ich that es, weil die Höllenbrut
Mich Vatermörder hieß.

Der Mann beschaut ihn; seine That
Verräth sein irrer Blick.
Er faßt den Mörder, und das Rad
Bestraft sein Bubenstück.

[Du, heiliges Gewissen, bist
Der Tugend letzter Freund.
Ein schreckliches Triumphlied ist
Dein Donner ihrem Feind.]5


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. IV. Theil. Wien. Gedruckt und verlegt bey F. A. Schrämbl. 1802, pages 221-222; with Sammlung deutscher Beyspiele zur Bildung des Stils. Erster Band. Wien, gedruckt mit Johann Thomas Edlen von Trattnerschen Schriften. 1806, pages 58-59; and with Poetische Versuche von Gottlieb Conrad Pfeffel. Sechster Theil. Vierte rechtmäßige, verbesserte und vermehrte Auflage. Tübingen in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1802, pages 65-66.

1 Schubert: "des Sohnes"
2 Schubert: "Mensch allein"
3 Pfeffel (Tübingen edition): "Verzerrt"
4 Schubert: "Bösewicht"
5 Pfeffel (Tübingen edition):
Du, Gottes zweyte Heroldin,
Gewissen, wer ihn nicht
Im Weltbau sieht, der höret ihn
In deinem Strafgericht.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El parricida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De vadermoordenaar", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The parricide", copyright ©
  • FRE French (Français) (Jonathan Krief) , "Le parricide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-05 12:50:37
Line count: 32
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El parricida

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Un pare va morir per la mà del seu fill.
No era un llop ni un tigre, no!
Tan sols l’home, príncep dels animals,
ha inventat el parricidi.

El culpable fugí, per ocultar
el seu crim als ulls de la llei,
cap un bosc, sense poder fugir però
del seu jutge interior.

Extenuat i escardalenc, mut i esblaimat,
vestit amb parracs,
com el dimoni de la desesperació,
l’agutzil el trobà.

Ple de fúria, el bàrbar
destruí un niu amb una pedra,
i matà la petita niuada
dels pobres ocells.

Atura’t! Li cridà l’agutzil,
malvat infame!
Amb quin dret martiritzes així
aquestes pobres criatures?

Pobres? Digué el qui la ràbia
no el deixava fer-se entendre;
ho he fet, perquè aquest plançó de l’infern
m’ha tractat de parricida.

L’home l’examinà; el seu esguard embogit
palesava la seva malifeta.
Detingué l’assassí i la roda
castigà la seva infàmia.

Oh tu, sagrada consciència, ets
el darrer company de la virtut.
Un terrible cant triomfal
és el teu retruny per al seu enemic.




   
  



IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-06-05.
Last modified: 2018-06-05 06:00:44
Line count: 32
Word count: 168