Ich bin meine Straße gegangen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Ich bin meine Straße gegangen
Mein Leben lang allein --
Im Herzen ein Sehnen und Bangen
Nach etwas Sonnenschein.
Einst strahlten wie himmlische Sonnen
Zwei Augen durch meine Nacht:
Es war ein Traum, der zerronnen --
O, wär ich nimmer erwacht.
Die Jahre kommen und schwinden;
Es soll nicht anders sein:
Ich werde wohl nimmer finden
Die Liebe, den Sonnenschein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Bruno Eelbo, Sonnige Tage: Lieder aus einem alten Skizzenbuche, Leipzig: Verlag von H. Haessel, 1888, pages 101-102
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Henning Karl Adam von Koss (1855 - 1913), "Der Einsame", op. 13 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1892 [ medium voice and piano ], Hamburg, Rahter [sung text checked 1 time]
- by Alfred Tofft (1865 - 1931), "Ich bin meine Strasse gegangen", op. 15, Heft 1 (Mädchenlieder) no. 4, published 1896 [ voice and piano ], from Mädchenlieder und andere Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Leipzig, W. Hansen [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The solitary one", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2013-05-30
Line count: 12
Word count: 58
The solitary one
Language: English  after the German (Deutsch)
I wandered my path alone
Throughout my life --
In my heart was a yearning and an anxiety
For a little sunshine.
Once, like heavenly stars, two eyes
Beamed through my night:
It was a dream that faded away --
Oh had I never wakened!
The years come and vanish;
It shall not be otherwise:
I shall likely never find
Love, sunshine.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 12
Word count: 60