by Anonymous / Unidentified Author
Neuer Frühling
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Die wilde Taube, die Nachtigall,
Der Fink, die freien Vöglein all',
Die singen im jungen Grün.
Die Tulpe, die Primel im Gartenbeet,
Im Walde die Anemone steht:
Bald müssen die Rosen blüh'n!
O, warmer, sonniger Frühlingstag,
Im Herzen selber ein schnellerer Schlag,
Ein volles, wärmeres Glüh'n;
Der Frühling ging und kehrte zurück,
Du altes, liebes, vergangenes Glück:
Bald müssen die Rosen blüh'n!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "New springtime", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62
New springtime
Language: English  after the German (Deutsch)
The wild dove, the nightingale,
The finch, all the free birds,
They sing in the young greenery.
The tulip, the primrose [stand] in the garden bed,
The anemone stands in the forest:
Soon the roses must bloom!
Oh warm, sunny spring day,
In my heart, too, a quicker pulse,
A full, warmer glowing;
Spring departed and returned,
You old, dear, past happiness:
Soon the roses must bloom!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-16
Line count: 12
Word count: 67