Es ist ein bißchen Sonnenschein
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Es ist ein bißchen Sonnenschein
Auf meinen Weg gefallen,
Da hört ich gleich des Glücks Schalmein
Aus allen Himmeln hallen,
Und glaubt gleich,
Das Himmelreich,
Das Himmelreich sei mein.
Der Sonnenschein ist weggeglänzt
Er galt nicht meinem Wege,
[Ich habe]1 mich zu früh bekränzt,
Nun kreischt des Grames Sänge:
Der Winter naht,
Der Potentat,
Es hat sich ausgelenzt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Wolff: "Da hab' ich"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Das Lied vom bißchen Sonnenschein", op. 85 no. 6, published 1909 [ voice and piano ], from Sieben Gedichte aus Otto Julius Bierbaums "Der neubestellte Irrgarten der Liebe", no. 6, Leipzig, C. F. Peters [sung text checked 1 time]
- by Erich J. Wolff (1874 - 1913), "Es ist ein bischen Sonnenschein", op. 13 (Sechs Lieder nach verschiedenen Dichtern) no. 3, published 1907 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "A ray of golden sunlight calm"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 58
Un petit rayon de soleil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un petit rayon de soleil
Est tombé sur mon chemin,
Aussitôt j'entendis le flûteau du bonheur
Sonner partout dans le ciel,
Aussitôt je crus
Que le paradis,
Que le paradis était à moi.
L'éclat du rayon de soleil a disparu,
Il ne convenait pas à mon chemin,
Je m'étais [alors]¹ couronné trop vite,
Maintenant grincent les chants du chagrin,
L'hiver approche,
Le tyran,
Il a émergé du printemps.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Das Lied vom bißchen Sonnenschein" = "La chanson du petit rayon de soleil"
"Es ist ein bischen Sonnenschein" = "C'est un petit rayon de soleil"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-08-22
Line count: 14
Word count: 68