Noite de junho
Language: Portuguese (Português)
Available translation(s): ENG
O luar macio, macio como um beijo,
Brilha nas águas, estremece nas folhagens...
Há grandes rosas lívidas na sombra,
Lívidas como as tuas mãos na sombra.
Longe tremula um clarão de fogueiras...
O vento da noite balança as folhagens,
Desfolha os jasmins, brinca nas trepadeiras.
Noite de junho...
Há vozes brandas ecoando, longe:
O anel que tu me deste era vidro e se quebrou...
O amor que tu me tinhas era pouco e se acabou.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "June night", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-06-27
Line count: 11
Word count: 75
June night
Language: English  after the Portuguese (Português)
The moonlight soft, soft like a kiss,
Shines in the water, trembles in the foliage…
There are big roses pale in the shade,
Pale as your hands in the shade.
Far off flickers the gleam of bonfires…
The night wind sways the foliage,
[Strips the leaves from] the jasmines, plays on the vines.
June night…
There are soft voices echoing, far away:
The ring that you gave me was glass and broke…
The love that you had for me was scant and ran out.
Authorship:
- Translation from Portuguese (Português) to English copyright © 2018 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2018-12-13
Line count: 11
Word count: 84