by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Der See starrt wie Glas
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Der See starrt wie Glas,
Am steilen Hügelhang
Weht silbern das dünne Gras.
Jammernd und todesbang
Schreit ein Kiebitz in der Luft,
Taumelt in zuckenden Bogen.
Vom anderen Ufer herübergeflogen
Kommt Sensengeläut und sehnlicher Wiesenduft.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 150.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Maurer (1898 - 1959), "Tag im Juni" [ voice and piano ], from Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Grete Wilhelm (b. 1904), "Windiger Tag im Juni ", published 1960 [ SAT chorus a cappella ], from Sechs Chöre für 2 Frauen- und 1 Männerstimme nach Texten von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Heinz Zabel , "Windiger Tag im Juni ", <<1949 [ voice and piano ], from Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 8
Word count: 35
Le lac est immobile comme un miroir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Le lac est immobile comme un miroir,
Sur le versant escarpé d'un coteau
Les fines herbes argentées se balancent.
Gémissant et mort de peur
Un vanneau crie dans les airs
Et titube en courbes pantelantes.
De l'autre rive arrive jusqu'ici
Le bruit des faucilles et le parfum nostalgique des praires.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Tag im Juni" = "Jour de juin"
"Windiger Tag im Juni" = "Jour venteux de juin"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Windiger Tag im Juni", written 1907
This text was added to the website: 2019-02-02
Line count: 8
Word count: 50