by Anonymous / Unidentified Author
Pensi a me sì fido amante
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Pensi a me sì fido amante
Come a te sempr'io costante? -
Sì, mio tesoro, penso a te,
sì, per quell'ore del piacere,
che, oh dio! per me passar leggere,
che ardente al mio tuo cor s'unì.
Scordar potrei tuo dolce amore,
smorzar dovrei sì bell'ardore,
che ognor per te il mio cor riempi?
No, no! Sempre io penso a te!
Io penso a te, se a morte in seno
estinto ancor mio cor vien meno,
degli occhi il lume spento andrà.
Allora in mezzo a questo core
germoglierà vezzoso fiore,
che il fior sarà di fedeltà.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Do you think of me lover so faithful", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97
Do you think of me lover so faithful
Language: English  after the Italian (Italiano)
Do you think of me lover so faithful
Like I always [do] of you constantly?
Yes, my treasure, I think of you,
Yes, for these hours of pleasure,
Which, oh God! for me pass by [too] swiftly
When ardently to mine your heart joined.
Could I forget your sweet love,
Must I dampen such beautiful passion
[With] which each hour for you my heart fills up?
No, no! Always I think of you!
I think of you, if to death in [my] breast
Even now my heart [faints to death],
[If] from [my] eyes the light will go out.
Then in the middle of this heart
Will sprout [a] charming flower,
Of which the [bloom] will be loyalty.
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-02-28
Line count: 16
Word count: 118