by
Franz Alfred Muth (1839 - 1890)
Ein Bild am Pfade
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT
Ein Bild am Pfade so mild, so fein
[Die Frau]1 der Gnade birgt hold der Schrein.
Vorüber fliehet der stolze Sinn,
Die Demut ziehet es mächtig hin.
Es bergen dich Rosen und Efeuzier,
Sie alle kosen so traut mit dir;
Der Rosendüfte geweihter Schwall,
Gestirne, Lüfte, sie grüßen all.
Ein Bild am Pfade so mild, so fein
[Die Frau]1 der Gnade birgt hold der Schrein.
[Erbitt']2 mir Gnade, o Mutter du,
Auf jedem Pfade und dann die Ruh.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Franz Alfred Muth, Wintergarten: Novellen und Wanderbilder nebst einer lyrische Nachlass, Frankfurt am Main: G. J. Hamacher, 1874, page 163. Appears in Gedichte.
1 Rheinberger: "Dich, Frau"
2 Rheinberger: "Erbitte"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Een beeldje aan het pad", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Corien Sleeswijk , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2019-03-16
Line count: 12
Word count: 78
Een beeldje aan het pad
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Een beeldje aan het pad zo mild, zo fijn
u, vrouwe van genade door het kapelletje lieflijk omvat.
Heen vlucht het trots gemoed,
door de deemoed weggesleurd.
Rozen en klimopranken omsluiten u,
zo genoeglijk liefkozend;
de gewijde, golvende rozengeuren,
de sterren, de luchten, ze groeten u alle.
Een beeldje aan het pad zo mild, zo fijn
u, vrouwe van genade lieflijk door de schrijn omvat.
Bid voor mij om genade op ieder pad,
o moeder gij, en daarna rust.
Note: this is a translation of Rheinberger's version.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2019-03-16
Line count: 12
Word count: 79