Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es war ein Knabe gezogen Wohl in die Welt hinaus, Und ob ihm sein Schatz auch gewogen, Das Glück, das Glück war aus. Er wanderte weit In Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn. "Was bist du so hoch geboren, Und ich nur ein armer Knab'? Die Liebe, die Lieb' ist verloren, Die Welt ist leer wie ein Grab! Was soll mir mein Leid Die Sommerzeit Wenn am Walde die Rosen blühn!" Das Mägdlein barg seine Klagen Im stillen Kämmerlein, Und durfte sie's Keinem sagen, Sie hoffte jahraus, jahrein. Sah über die Haid' In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn. Es kam ein Reiter geflogen, Seine Locken wehten im Wind, Und bist du mir heut' noch gewogen, Herzallerliebstes Kind? Vergiß dein Leid In Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blühn! Er hielt sie in seinen Armen, Ihr Herz in Wonne schlug, Und hatte die Welt nicht Erbarmen, Die Liebe war stark genug! Und sie lachten Beid' Wie die Sommerzeit, Wenn am Walde die Rosen blüh'n!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Otto Roquette, Hans Haidekuckuck, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, 1855, pages 197-199.
Authorship:
- by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alwin Höffer , "Wenn im Wald die Rosen blüh'n", op. 17, published 1890 [ voice and piano ], from Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 1, Dresden, Brauer [sung text not yet checked]
- by Carl Julius Schmidt (1851 - 1917), "Es war ein Knabe gezogen", op. 10 (Vier Lieder für Männerchor) no. 3, published 1892 [ men's chorus a cappella ], Zürich, Fries [sung text not yet checked]
- by Michael Eduard Surläuly (1844 - 1902), "Heimkehr", published 1900 [ men's chorus ], from Drei Lieder für Männerchor, no. 3, Bremen, Schweers [sung text not yet checked]
- by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Es war ein Knabe gezogen", op. 32 (Zwei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt mit Pianoforte) no. 2, published 1860 [ vocal duet for soprano and alto with piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Ferdinand Kamm.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-01-02
Line count: 35
Word count: 166
A young lad had travelled Out into the world, And though his darling was favourably inclined to him, Good fortune, good fortune was gone. He wandered far In summertime When the roses bloom along the forest. "Why are you of such high birth, And I only a poor lad? Love, love is lost, The world is as empty as a grave! Of what use is my sorrow to me All summer long When the roses bloom along the forest." The maiden concealed her lamenting In her quiet chamber, And though she could tell no one, She kept hoping year after year. Gazed over the heath In summertime When the roses bloom along the forest. A rider came a-flying, His curls blew in the wind, And are you still favourably inclined to me today, Most beloved child? Forget your distress In summertime, When the roses bloom along the forest! He held her in his arms, Her heart beat in rapture, And though the world had no mercy, Love was strong enough! And they both laughed Like summertime, When the roses bloom along the forest.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Es war ein Knabe gezogen" = "A young lad had travelled"
"Heimkehr" = "Homecoming"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), no title, appears in Hans Haidekuckuck, in 7. Die Nachbarsgärten, Berlin: Verlag von Heinrich Schindler, first published 1855
This text was added to the website: 2019-04-15
Line count: 35
Word count: 183