by
José Estremera (1852 - 1895)
Al pensar en el dueño
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG GER
Al pensar en el dueño
de mis amores,
siento yo unos mareos
encantadores.
Bendito sea
aquel picaronazo
que me marea.
A mi novio yo le quiero
porque roba corazones
con su gracia y su salero.
El me tiene muy ufana
porque hay muchas que le quieren
y se quedan con las ganas.
Caprichosa yo nací,
y le quiero solamente,
solamente para mí.
Que quitarme a mí su amor
es lo mismo que quitarle
las hojitas a una flor.
Yo me muero de gozo
cuando me mira,
y me vuelvo jalea
cuando suspira.
Si me echa flores
siento el corazoncito
morir de amores.
Porque tiene unos ojillos
que me miran entornados,
muy gachones y muy pillos,
y me dicen ¡ay! lucero,
que por esa personita
me derrito yo y me muero.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Beate Binnig) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-10-06
Line count: 32
Word count: 130
When I think of the lord
Language: English  after the Spanish (Español)
When I think of the lord
of my love
I feel a charming
dizziness.
Blessed be
that rascal
who makes me feel so dizzy.
I love my beloved
because he steals hearts,
with his grace and his charm.
He makes me feel proud
because a lot of girls love him
but they are left with their desire.
Capricious I was born,
and I want him all for myself
Only for myself.
To take away from me his love
is the same as ripping off
the leaves of a flower.
I die of pleasure
when he looks at me,
and I lose my head
when he sighs.
When he throws flowers at me
I feel my little heart
die of love.
For he has sweet eyes
which look at me half-open
very tenderly and very naughtily,
telling me "Oh my darling,
for this little one
I will lose my soul and die."
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2019 by Beate Binnig, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by José Estremera (1852 - 1895), "Carceleras", first published 1889
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 32
Word count: 151