Ostatni Mazur
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): ENG
Jeszcze jeden mazur dzisiaj, nim poranek świta,
"Czy pozwoli Pana Krzysia?" młody ułan pyta.
I tak długo błaga, prosi, boć to w polskiej ziemi:
W pierwsza parę ją ponosi, a sto par za niemi.
On coś pannie szepce w uszko, i ostrogą dzwoni,
Pannie tłucze się serduszko, i liczko się płoni.
Cyt, serduszko, nie płoń liczka, bo ułan niestały:
O pół mili wre potyczka, słychać pierwsze strzały.
Słychać strzały, głos pobudki, dalej na koń, hurra!
Lube dziewczę porzuć smutki, dokończym mazura.
Jeszcze jeden krąg dokoła, jeden uścisk bratni,
Trabka budzi, na koń woła, mazur to ostatni.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The last Mazurka", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 96
The last Mazurka
Language: English  after the Polish (Polski)
One more mazurka tonight, before daybreak dawns,
“Miss Kryzysia, would you allow me?” the young Uhlan asks,
And once again, he asks, as on Polish soil:
They take the first turn, and a hundred couples follow.
He whispers something to the lady, and jangles his spurs,
Her heart beats faster, and her cheeks burn.
Quiet, heart, cheeks don’t burn, as the uhlan won’t stay long:
In half a mile we’ll reach the battle, you can hear the first shots.
Shots ring out, reveille plays, mount your horse, hurrah!
Lovely girl don’t be sad, we’ll finish the mazurka.
One more spin, then we’ll embrace,
The trumpet sounds, calls him to his horse, this is the last mazurka.
Translator's note for line 1-2: Uhlans were troops of General Józef Piłsudski in world War I. The tune they adopted as their theme was harmonized by Poulenc in his setting of this poem.
Authorship:
- Translation from Polish (Polski) to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-03
Line count: 12
Word count: 116