Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)
Wer theilt am besten?
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Ruhig mit des Eimers Wucht Ging ich meine Straße, Schimmert' eine goldne Frucht Mir aus grünem Grase. Hob den Apfel auf in Eile, Daß ihn mir der Vater theile; Doch der Vater -- denke dir! -- Gab die kleinste Hälfte mir. Wieder mit des Eimers Wucht Ging ich meine Straße, Schimmert' eine goldne Frucht Mir aus grünem Grase. Hob den Apfel auf in Eile, Daß ihn mir der Bruder theile; Doch der Bruder -- denke dir! -- Gab die kleinste Hälfte mir. Noch einmal mit Eimers Wucht Ging ich meine Straße, Schimmert' eine goldne Frucht Mir aus grünem Grase. Hob den Apfel auf in Eile, Daß ihn mir der Liebste theile; Und der Liebste -- denke dir! -- Gab die größte Hälfte mir.
Confirmed with Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1828, page 107.
Authorship:
- by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Wer theilt am besten?", appears in Wila. Serbische Volkslieder und Heldenmährchen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Wer theilt am besten?", op. 76 no. 1, published 1881 [ vocal duet for 2 female voices with piano ], from Slavische Volks-Poesien für 2 Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 1, Leipzig, Fritzsch [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2020-02-09
Line count: 24
Word count: 117