by Thomas Thaarup (1749 - 1821)
Translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819)
Evas Skabelse
Language: Danish (Dansk)
Naturen stod i yndig Orden, Og Himlen smiilte til den ned, Og hvad, som følte Liv på Jorden, Det følste også Kjærlighed; Kun han, som Herrens Billed dar, Såe, at han stor, men ene var. Han såe det, og den Evighøje; Han vinked! see, da glider ned, En rolig Søvn på Mandens Øje, Ham skjules Jordens Herlighed; Men, når han skuer den igjen, Da seer han meer endnu end den. Den unge Morgenrødes Vinger I Østen bredes herlig ud, Og al Naturens Hymne Klinger Med hellig Lov til alles Gud; Da Manden vågnede, og såe Mandinden ved hans Side ståe. Han strax sit Væsens Mage kjændte, Og favnede med Skyldfri Arm, Et takfuldt Suk mod Himlen sendte, Og trykte hende til sin Barm. Den nu ej flere Önsker har; Nu Eden først hans Eden var.
Confirmed with Efterladte poetiske Skrifter, ed. by K. L. Rahbek, Kjøbenhavn: Schultziske Officin, 1822, pages 429 - 430. Appears in Blandede Sange.
Authorship:
- by Thomas Thaarup (1749 - 1821), "Evas Skabelse" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Evas Skabelse", published [1786] [ voice and piano ], from Viser og lyriske Sange, satte i musik af Federik Ludevig Æmilius Kunzen, no. 5, Kjøbenhavn: August Friderich Stein, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819) ; composed by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-19
Line count: 24
Word count: 135
Evas Erschaffung
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Da stand die schöne Welt; es streute Der Himmel lächelnd seinen Glanz: Und was des Lebens sich erfreute, Erfreute sich der Liebe ganz. Nur er, nach Gottes Bilde schön, Sah sich als Fürst, doch einsam stehn. Gott sah es auch, vom Thron hernieder, Er winkt, und seht! ein Schlummer fällt Sanft auf des Mannes Augenlider; Ihm stirbt die wonnevolle Welt. Doch wenn sie ihm aufs neue lacht, So sieht er mehr, denn ihre Pracht, Der jungen Morgenröthe Schwingen Umwehn verjüngend Land und Meer; Und Dankbarkeit und Freude singen Den Gott der Liebe rund umher. Dann hob der Mann den Blick, und sah Die holde Männin sich so nah. Er fand in ihr sein Bild und küßte Den ersten unentweihten Kuß; Und stiller Dank gen Himmel süßte Den ersten liebevollen Gruß. Da ward ihm Licht und Leben süß, Und Eden ihm im Paradieß.
Authorship:
- by Christian Levin Friedrich Sander (1756 - 1819) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Thomas Thaarup (1749 - 1821), "Evas Skabelse"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Ludwig Æmelius Kunzen (1761 - 1817), "Evas Erschaffung", published 1788 [ voice and piano or harpsichord ], from Weisen und lyrische Gesänge, no. 41, Flensburg und Leipzig: Korten'sche Buchhandlung, also set in Danish (Dansk) [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Bertram Kottmann , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2020-04-19
Line count: 24
Word count: 142