by Maria von Fielitz, née Leonardi (d. 1925)
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Die Nacht ist schwarz und es heult
Language: German (Deutsch)
Die Nacht ist schwarz und es heult der Sturm, die Blätter wirbeln im Kreise, es flüstert und kichert und höhnt durch den Wald: „Schön Gretlein, Glück auf die Reise! Der See ist tief und die Wellen sind falsch!” „So falsch nicht wie Menschenherzen!” „Sie werden dich wunden, du junges Blut!” „So wild nicht wie Liebesschmerzen!” „Sie geben dich nimmer zurück ans Licht!” „Zu tief nicht bergen sie Schande. Sie spülen den treulosen Kuss hinweg, der süß auf den Lippen mir brannte! O holdeste Liebesseligkeit, wer kann deine Wonne preisen? O sehnendes, sehnendes Liebesweh', wie kannst du das Herz zerreißen! Ein Sprung in die Tief', und es ist vorbei! Wie dunkel, wie schaurig, o Gott! Allewiger über dem Sternenzelt, erbarme dich meiner Not!”
Authorship:
- by Maria von Fielitz, née Leonardi (d. 1925) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Die Nacht ist schwarz und es heult", op. 15 no. 7, published 1891 [ medium voice (female voice) and piano ], from Schön Gretlein. Ein Cyklus von 7 Gesängen für 1 mittlere Frauenstimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The night is dark and the tempest roars"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-14
Line count: 20
Word count: 122
The night is dark and the tempest roars
Language: English  after the German (Deutsch)
The night is dark and the tempest roars, and the leaves dance to wild winds' blowing. And through the dark woods hark the voices that mock: "Fair Jessie, where art thou going? The lake is deep and the waves they are false!" "Not falser than false words spoken!" "They'll hurt thee, fair Jessie, they'll do the harm!" "No harm to the heart that's broken!" "They'll ne'er give thee back unto daylight fair!" "They'll hide my shame the deeper. They'll wash from my lips that one faithless kiss, that kiss than which naught was sweeter! O love with thy sweet enchanting powers, thy bliss is beyond words spoken! O love with thy cruel deceiving powers, my love-tender heart is broken! One leap into the deep and all is o'er! How dark, o horror, o God! Almighty that dwellest above yon stars, have pity with my despair!"
From the Fielitz score.
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The night is dark and the tempest roars" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Maria von Fielitz, née Leonardi (d. 1925)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-05-15
Line count: 20
Word count: 145