by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Translation Singable translation by Maurice Léna (1859 - 1928)
L'avertimento
Language: Italian - Venetian (dialect)
No corè, puti, smaniosi tanto Drio quel incanto Che Nana g'ha Xe tuto amabile Ve acordo, in ela, La xe una stela Cascada qua Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. L'ocio xe vivo Color del cielo, Oro el cavelo Balsamo el fià; Ghe sponta in viso Do' rose intate. Invidia al late Quel sen ghe fa Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà. Ogni ochiadina Che la ve daga, Da qualche piaga Voda no va! Col so' granelo De furbaria La cortesia Missiar la sa... Ma... ma... La Nana cocola G'ha el cuor tigrà.
Authorship:
- by Pietro Buratti (1772 - 1832) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "L'avertimento", 1901, published 1919 [ medium voice and piano ], from Venezia, chansons en dialecte vénitien, no. 3, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "The warning", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "L'avertissement", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Maurice Léna) , "L’avertissment"
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Η προειδοποίηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El aviso", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 99
L’avertissment
Language: French (Français)  after the Italian - Venetian (dialect)
Available translation(s): ENG
Ne cours si vite, Galant que tente La belle et gente qu’on voit ici. Certes j’accorde Qu’au ciel sans voile Même l’étoile ne vaut ceci. Mais... Mais… La Belle que voilà te meurtrira. Sa bouche est fraîche, Aux fleurs pareille; Niche l’abeille En ses cheveux; Au sein d’ivoire Fleurit la rose; Le ciel respose En ses doux yeux. Mais… Mais… La Belle que voilà te meurtrira. Ces yeux célestes, S’ils nous regardent, Soudain poignardent Nos pauvres coeurs! Dans son manège Elle marie La fourberie A la douceur. Mais… Mais… La Belle que voilà te meurtrira.
From a Hahn score, Paris: Heugel & Cie, 1901.
Authorship:
- Singable translation by Maurice Léna (1859 - 1928), "L’avertissment" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian - Venetian (dialect) by Pietro Buratti (1772 - 1832)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Melissa Givens) , "The warning", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dr Melissa Givens [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 28
Word count: 95