Sur l'eau
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG SPA
Je n'entends que le bruit de la rive et de l'eau,
Le chagrin résigné d'une source qui pleure
Ou d'un rocher qui verse une larme par heure,
[Et]1 le vague frisson des feuilles de bouleau.
Je ne sens pas le fleuve entraîner le bateau,
Mais c'est le bord fleuri qui passe, et je demeure ;
Et dans le flot profond, que de mes yeux j'effleure,
Le ciel bleu renversé tremble comme un rideau.
On dirait que cette onde en sommeillant serpente,
Oscille, et ne sait plus le côté de la pente :
Une fleur qu'on y pose hésite à le choisir.
Et, comme cette fleur, tout ce que l'homme envie
Peut se venir poser sur le flot de ma vie,
Sans désormais m'apprendre où penche mon désir.
View original text (without footnotes)
1 Hahn: "Ou"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "On the water", copyright © 2017
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En el agua", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 127
En el agua
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
No oigo sino el ruido de la rivera y del agua
la tristeza resignada de una fuente que llora
o de una roca que arroja una lágrima por hora
y el vago escalofrío de las hojas de abedul.
Yo no siento al río arrastrar la barca
pero el borde florecido pasa y me demora
y en la corriente profunda que de mis ojos aflora
el cielo azul arrasado tiembla como una capa.
Se diría que esta onda somnolienta serpentea,
oscila y ya no conoce el lado de la pendiente.
Una flor que posamos duda elegirla.
Y como esta flor, todo lo que el hombre desea
puede venirse a posarse sobre el río de mi vida
Sin enseñarme jamás de dónde pende mi destino.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 14
Word count: 123