Du holder Lenz, du Blütenduft, du süßer Nachtigallenton, du höchste Lust, du tiefstes Leid, du heilig hehrer Himmelsklang, dich lieb' ich, lieb' ich inniglich. Blick' ich ins tiefe Auge dir, hält mich dein Arm umschlungen fest, und überläuft's im glüh'nden Kuss mit leisem Schauer mir den Leib, dann fehlet jeglich Wort dem Mund, als nur zu rufen immerdar: Du holder Lenz, du Blütenduft, du süßer Nachtigallenton, du höchste Lust, du tiefstes Leid, du heilig hehrer Himmelsklang, dich lieb' ich, lieb' ich inniglich.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Authorship:
- by Elga Kern (1888 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Henry Humiston (1869 - 1923), "Du holder Lenz", published 1911 [ voice and piano ], New York: Breitkopf und Härtel, also set in English [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by William Henry Humiston (1869 - 1923) ; composed by William Henry Humiston.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 16
Word count: 82
Thou beauteous spring, ye perfumed flow'rs, o sweetest song of nightingales, thou highest joy, thou deepest grief, thou holy blessed tone from heav'n, I love thee, love with all my heart. And when I gaze into thine eyes, thy lovely arms about me clasped, then moved by thy sweet glowing kiss ecstatic thrills run thro' and thro'. Then not a word can pass my lips except continually to sing: Thou beauteous spring, ye perfumed flow'rs, o sweetest song of nightingales, thou highest joy, thou deepest grief, thou holy blessed tone from heav'n, I love thee, love with all my heart.
Authorship:
- Singable translation by William Henry Humiston (1869 - 1923)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Elga Kern (1888 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by William Henry Humiston (1869 - 1923), "Thou beauteous spring", published 1911 [ voice and piano ], New York: Breitkopf und Härtel, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-07-02
Line count: 16
Word count: 100