by Smbat Shahaziz (1841 - 1907)
Translation by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919)
Она к груди прижала вновь
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Она к груди прижала вновь Мою трепещущую руку И говорила… про любовь, Про чувство нежное и муку… «Любовь — огонь, изгнавший тьму, Всё поглощающий мятежно… Но, если пищи нет ему, Он угасает безнадежно… Любовь — луч света для людей, Источник счастья неземного, Любовь — светильник юных дней, Надежда сердца молодого. Её чарующий призыв Разбудит всё, что в людях живо, Былые грёзы воскресив, Звуча свободно и правдиво! Пока сияет небосклон, И сердце пламенное бьётся, Люби! ведь жизнь пройдёт, как сон. Что промелькнуло — не вернётся!.. Подумай, — мрачный день придёт, Заря померкнет, догорая, И нас, бессильных, смерть возьмёт, Покроет прах земля сырая… Ужель меня ты огорчишь, И к другу тщетно я взываю? Взгляни: молчанье ты хранишь, А я уж слёзы проливаю!..»
About the headline (FAQ)
Confirmed with Армянская муза, М: Типо-литогр. Т-ва И. Н. Кушнерев и Ко, 1907.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Yury Alekseyevich Veselovsky (1872 - 1919), "Повесть любви" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Smbat Shahaziz (1841 - 1907) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922), "Любовь", op. 43 (Девять романсов (Devjat' romansov) = Neuf mélodies pour chant et piano) no. 9, published 1912 [ voice and piano ], Leipzig: M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-03
Line count: 28
Word count: 120