by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Աղթամար
Language: Armenian (հայերեն)
Ծիծաղախիտ Վանա ծովի Փոքրիկ գյուղից առափնյա, Ծովն է մըտնում գաղտագողի Ամեն գիշեր մի տըղա: Ծովն է մըտնում առանց նավակ, Բազուկներով առնացի Ջուրը ճողփում, լող է տալի Դեպի կըղզին դիմացի: Խավար կըղզուց պարզ ու պայծառ Մի լույս կանչում է նըրան, Մի վառ փարոս նըրա համար, Չըմոլորի իր ճամփան: Սիրուն Թամարն ամեն գիշեր Այնտեղ կըրակ է անում, Եվ ըսպասում է անհամբեր Այնտեղ` մոտիկ դարանում: Ծըփում ծովն ալեծածան, Ծըփում է սիրտը տըղի. Գոռում է ծովն ահեղաձայն, Նա կըռվում է կատաղի: Եվ Թամարը սըրտատըրոփ Արդեն լըսում է մոտիկ Ջըրի ճողփյուն, ու ողջ մարմնով Սիրուց այրվում է սաստիկ: Լըռեց: Ծովի խավար ափին Կանգնեց սեւ-սեւ մի ըստվեր... Ահա եւ նա... իրար գըտան... Կասկածավո՜ր լուռ գիշեր... Միայն ալիքը Վանա ծովի Մեղմ դիպչում են ափերին, Հըրհըրելով հեռանում են Շըշունջներով անմեկին: Նըրանք ասես փըսփըսում են... Ու աստղերը կամարից Ակնարկելով բամբասում են Լիրբ, անամոթ Թամարից... Բամբասում են կուսի սըրտում... Ժամ է արդեն... ու կըրկին Մինն ալեկոծ ծովն է մըտնում, Մյուսն աղոթում եզերքին... «Ո՞վ է ջահել էն խիզախը, Որ հենց հարբած իր սիրով, Սըրտից հանած ահն ու վախը Ծովն անցնում է գիշերով։ Ծովն անցնում է մյուս ափերից Մեր Թամարին համբուրում... Աղջի՞կ խըլի նա մեր ձեռի՜ց... Ի՞նչի տեղ է մեզ դընում...»։ Էսպես ասին վիրավորված Կըղզու միջի ջահելներ Ու Թամարի ձեռքով վառած Լույսը հանգցրին մի գիշեր: Մոլորվեցավ խավար ծովում Լողորդ տըղան սիրահար, Ու բերում է հողմը, բերո՜ւմ Հառաչանքներն՝ «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Մոտ է ձայնը. խոլ խավարում, Ժայռերի տակ սեպացած, Ուր ամեհի ծովն է գոռում, Մերթ կորչում է խլացած, Ու մերթ լըսվում ուժասպառ. «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Առավոտյան ծովը ծըփաց, Ափը ձըգեց մի դիակ, Նըրա շուրթին, պաղ, կարկամած, Ասես մեռած ժամանակ Սառել էին երկու բառ. «Ա՜խ, Թամա՜ր...»։ Այն օրվանից սըրա համար Կըղզին կոչվեց Ախթամար։
Authorship:
- by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923), "Աղթամար", written 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Ахтамар", subtitle: "Народная легенда" ; composed by Aram Ilyich Khachaturian, Vanno Ilyich Muradeli, Anushavan Grigoryevich Ter-Gevondyan.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 70
Word count: 267
Каждой ночью к водам Вана
Language: Russian (Русский)  after the Armenian (հայերեն)
Каждой ночью к водам Вана Кто-то с берега идёт И без лодки средь тумана Смело к острову плывёт; Он могучими плечами Рассекает лоно вод, Привлекаемый лучами, Что маяк далёкий шлёт. Вкруг поток, шипя, крутится, За пловцом бежит вослед, Но бесстрашный не боится Ни опасностей, ни бед. Что ему угрозы ночи, Пена, волны, ветер, мрак? Точно любящие очи, Перед ним горит маяк! Каждой ночью искры света Манят лаской тайных чар; Каждой ночью, тьмой одета, Ждёт его к себе Тамар. И могучими плечами Бороздит он лоно вод, Привлекаемый лучами, Что маяк далёкий шлёт. Он плывёт навстречу счастью, Смело борется с волной. А Тамар, объята страстью, Ждёт его во тьме ночной. Не напрасны ожиданья… Ближе, ближе… вот и он! Миг блаженства! Миг свиданья! Сладких таинств райский сон! Тихо. Только волны плещут, Только, полны чистых чар, Звёзды ропщут и трепещут За бесстыдную Тамар. И опять к пучинам Вана Кто-то с берега идёт И без лодки средь тумана Вдаль от острова плывёт. И со страхом остаётся Над водой Тамар одна, Смотрит, слушает, как бьётся Разъярённая волна. Завтра — снова ожиданья, Так же искрится маяк, Тот же чудный миг свиданья, Те же ласки, тот же мрак. Но разведал враг жестокий Тайну любящих сердец: Был погашен свет далёкий, Тьмой застигнут был пловец. Растоптали люди злые Ярко блещущий костёр, Небеса молчат ночные, Тщетно света ищет взор. Не заискрится, как прежде, Маяка привет родной, — И в обманчивой надежде Бьётся, бьётся он с волной. Ветер шепчет непонятно, Над водой клубится пар, — И вздыхает еле внятно Слабый возглас: «Ах, Тамар!» Звуки плача, звуки смеха… Волны ластятся к скале, И, как гаснущее эхо, «Ах, Тамар!» звучит во мгле. На рассвете встали волны И примчали бледный труп, И застыл упрёк безмолвный: «Ах, Тамар!» средь мёртвых губ. С той поры минули годы, Остров полон прежних чар, Мрачно смотрит он на воды И зовётся «Ахтамар».
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ахтамар", subtitle: "Народная легенда" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Armenian (հայերեն) by Hovhannes Tumanyan (1869 - 1923), "Աղթամար", written 1891
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aram Ilyich Khachaturian (1903 - 1978), "Легенда" [sung text not yet checked]
- by Vanno Ilyich Muradeli (1909 - 1970), "Ахтамар", published 1948, from Горийские песни (Gorijskije pesni) [sung text not yet checked]
- by Anushavan Grigoryevich Ter-Gevondyan (1887 - 1961), "Ахтамар" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-14
Line count: 76
Word count: 302