Valle locus Clausa toto mihi nullus in...
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Valle locus Clausa toto mihi nullus in orbe
gratior aut studiis aptior ora meis.
Valle puer Clausa fueram, iuvenemque reversum
fovit in aprico vallis amena sinu.
Valle vir in Clausa meliores dulciter annos
exegi et vitae candida fila meae.
Valle senex Clausa supremum ducere tempus
et Clausa cupio, te duce, Valle mori.
About the headline (FAQ)
From a letter addressed to Petrarca's friend Philippe de Cabassole, Bishop of Cavaillon.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niccolò Castiglioni (1932 - 1996), "Vallis Clausa", 1993, published 1993, copyright © 1993 [ soprano, 2 clarinets, viola, cello, contrabass ], Milano, Ricordi [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Timothy Adès) , subtitle: "To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Timothy Adès
This text was added to the website: 2021-10-20
Line count: 8
Word count: 52
No place in all the world is dearer to...
Language: English  after the Latin
No place in all the world is dearer to me
or worthier of my affection than the Closed Valley.
As a boy I had been in the Closed Valley, and when I returned as a youth,
the lovely valley nurtured me in its ripe bosom.
As a man I eked out my better years and the white threads of my life,
with sweetness, in the Closed Valley.
As an old man I desire to pass my last days in the Closed Valley;
and in the Closed Valley, in your service, to die.
Subtitle: "To Philippe de Cabassoles, Bishop of Cavaillon"
About the headline (FAQ)
Translation of title "Vallis Clausa" = "The Closed Valley", specifically, La Vaucluse in Provence.
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2021 by Timothy Adès, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-20
Line count: 8
Word count: 92