by Ernst Weber
Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Ein Namenszug auf grauem Leichenstein
Language: German (Deutsch)
Ein Namenszug auf grauem Leichenstein, verwischt, verblasst ... ein blüh'nder Rosenstrauch, ein welker Kranz, und d'rüber wie ein Hauch ein lichter Streif: der gold'ne Sonnenschein! Wie klein der Raum, nicht lang und auch nicht breit! Und doch vereint: der Tod, das junge Leben, verblasster Ruhm, verwelkte Liebe; daneben ein schmaler Schimmer der Unendlichkeit!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jenő Hubay (1858 - 1937), "Ein Namenszug auf grauem Leichenstein", op. 61 (7 Lieder) no. 5 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (John Bernhoff)
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 53
A name carved on a tombstone grey and...
Language: English  after the German (Deutsch)
A name carved on a tombstone grey and old, effaced, forgotten ... a budding rosebush fair, a faded wreath, and fleet as a breath of air across them glints: a sunbeam bright and gold! How small the space, and yet such rich display! 'Tis here cold Death unites a life so young, forgotten glory, affections faded, Death flung across them one glimmer of Eternal Day!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Weber
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-12
Line count: 8
Word count: 65