Translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786)
Ob deiner Wunderzeichen staunen
Language: German (Deutsch)  after the Latin
Ob deiner Wunderzeichen staunen die Einbewohner ferner Zonen. Du machst frohlocken des Morgens und des Abends Anbeginn. Du suchest heim die Erde, wässerst sie, bereicherst sie gar sehr. Wohl bekleidet ihre Frucht, wenn du so den Boden ebnest; tränkest ihre Furchen, senkest ein das Aufgepflügte, schmelzest es mit Regenguss, segnest ihr Gewächs. Bekrönst das Jahr mit deinem Gute; von deinen Spuren triefet Überfluss. Es triefen Auen in der Wüste, die Hügel gürten sich mit Fröhlichkeit. Die Triften kleiden sich mit Schafen, Kornfrucht hüllt die Täler ein. Alles jauchzet, alles singet.
Note: based on Psalm 65,9-14.
Authorship:
- by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 64 (65)"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "Ob deiner Wunderzeichen staunen", H-U 28 [ chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , no title [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Moses Mendelssohn (1729 - 1786) , no title [an adaptation] ; composed by Fanny Hensel.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2021-12-20
Line count: 19
Word count: 90