by Anonymous / Unidentified Author
Élégie ‑ Clémence n'est plus !
Language: French (Français)
De cris se font entendre ! Ici tout est en deuil ! Ce deuil est pour Clémence et voilà son cercueil ! Fallait-il, o grand Dieu ! La faire aussi jolie pour la couvrir d'un crêpe au matin de sa vie. Clémence, tu n'es plus ! Je t'aimais sans espoir ; aux bras d'un jeune époux j'aspirais à te voir. Fière de ton hymen, heureuse autant que belle, tu devenais l'orgueil de ton époux fidéle ! Quand d'un rêve flatteur se berçait mon sommeil, une amère douleur m'attendait au réveil. La mort frappait Clémence ; eh ! je vivais pour elle ! La nuit fuit et le jour, sur son tombeau m'appèle. So âme a pris son vol ... un ange manque au ciel ; sur Clémence est tombé le choix de l'éternel ! La tombe se referme, et l'on bénit la pierre, qui couvre le trésor, que nous ravit la terre. De celle qui n'est plus, l'art reproduit les traits, il sait tromper nos yeux pour calmer nos regrets: Ah ! quand l'art reproduit les charmes de Clémence, de la rendre à nos pleurs, que n'a-t-il la puissance ! Adieu, Clémence ! Ombre planes sur nous !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( Louis *** )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Élégie - Clémence n'est plus !", op. 92, published 1842 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Proch (1809 - 1878) ; composed by Heinrich Proch.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-08-20
Line count: 42
Word count: 198