Setz di zu mir
Language: German (Lower Austrian)
Available translation(s): ENG
Setz di zu mir, liab's Kind;
liabli kühl wahd da Wind.
Wån a da goar z'kühl wahd,
kum in mein'n Oarm.
's Wöda varändarn zwoar
kån i nid ganz und goar,
åba - wås gilt's - schen schdad
wurt da do woarm!
Confirmed with Flinserln; öst'reichischi G'stanz'ln, G'sang'ln und G'schicht'ln von Johann Gabriel Seidl, Wien, 1828.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Johann Winkler) , "Sit down at my side", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-08-05
Line count: 8
Word count: 42
Sit down at my side
Language: English  after the German (Lower Austrian)
Sit down at my side, dear child;
the wind's blowing cool enough.
If it's too cool for you,
then come into my arms.
To change the weather, however,
is not within my power,
but - I bet you - bit by bit
you'll begin to feel warm!
Authorship:
- Translation from German (Lower Austrian) to English copyright © 2022 by Johann Winkler, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-08-05
Line count: 8
Word count: 47