Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Il Gondoliere
Language: Italian (Italiano)
Ecco l'ora, bruno è il cielo, tutto dorme, o giovinetta; scendi, scendi, ove t'aspetta il fedele golndolier. Te trarrà lontano l'agil barca sovra l'onda, fin che l'eco della sponda più non giunga al gondolier. Ed allor sostando il remo ti dirà quant' ore ha spese nel desio di che l'accese l'amoroso gondolier. La vedeva, nome e stato, simulava per lei sola, e un sorriso, una parola sol le chiede il gondolier. Non temere, testimoni non hai tu che il ciel e l'onda, muto l'eco della sponda più non giunge al gondolier.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Il Gondoliere", subtitle: "Canzonette", op. 126, published 1845 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co., also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Heinrich Proch.
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 20
Word count: 91
Mädchen, komm in meinen Nachen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Mädchen, komm in meinen Nachen, alles schlummert nah' und ferne, freundlich winken uns die Sterne, deiner harrt der Gondolier. Auf den glatten Wellen wiegt dich sanft der kleine Nachen, nur der Liebe Augen wachen; komm zu deinem Gondolier! Lauschen sollst du seinem Liede, das dir kündet all sein Sehnen, wie in Freude und in Tränen stets dich liebt der Gondolier. Komm, o komme, holdes Mädchen, der ich weih' mein ganzes Leben; dir allein nur, dir ergeben ist der treue Gondolier. Nimmer fürchte fremde Späher, nur der Himmel sieht uns beide. Komm, du meines Herzens Freude, komm zu deinem Gondolier!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Emilio Mulazzani, Barone
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Mädchen, komm in meinen Nachen", op. 126, published 1845, Wien, Diabelli und Co., also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2022-10-10
Line count: 20
Word count: 99