by Anonymous / Unidentified Author
Wir beide sein verbunden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Wir beide sein verbunden
Und fest geknüpfet ein,
Glückselig sein die Stunden,
Wann wir beisammen sein.
About the headline (FAQ)
Note: as quoted by (or written by?) Berthold Auerbach:
Auf der Höhe, Dritter Band - Kapitel 12 (third book, chapter 12).
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Altdeutsches Lied", op. 53 (Zwei Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
- by Mary Clement, née Mary Wilcken (1861 - c1907), "Volkslied", op. 1 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Klavier) no. 5, published 1888 [ voice and piano ], Rostock, Trutschel [sung text not yet checked]
- by Otto Fiebach (1851 - 1937), "Duett", published 1880, from An Susanne. Lieder der Liebe für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 19, Berlin, (Sulzbach) [sung text not yet checked]
- by Georg Kramm (1856 - 1910), "Altes Volkslied", op. 15 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Düsseldorf, Bayrhoffer [sung text not yet checked]
- by Leopold Schmidt , "Volkslied", op. 2 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1885 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Helios Hong) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-05-10
Line count: 4
Word count: 16
We are connected
Language: English  after the German (Deutsch)
We are connected,
And tightly tied together,
The hours are blissful,
Whenever we are together.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Helios Hong, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-01
Line count: 4
Word count: 15