by
Christian Winther (1796 - 1876)
Vårsang i høst
Language: Danish (Dansk)
Available translation(s): GER
Hist ude er koldt; og med smerte
ser linden ned til sit faldende hår;
Men her, ak! Her i mit hjerte
nu blomstrer den favreste vår.
Der spirer den grønneste vang,
hvor vækkende luftninger går;
nys rosen udsprang!
Det er den, jeg skylder min sang.
Før var der så mørkt; men med luen
har rosen malt både blade og træ'r,
da højt, så højt imod buen
den sendte sit tryllende skær;
min barm, der var nylig så trang,
nu rummer en duftende hær;
nys rosen udsprang!
Det er den, jeg skylder min sang.
Før var der så tyst, og i dvale,
som dødens, dybt hver en tone var lagt,
men nu, ak! Nu kan den tale,
til live ved rosen genvakt;
med duft og med stråler og klang
min vår skal forkynde sin pragt;
nys rosen udsprang!
Det er den, jeg skylder min sang.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Heidrun Beer) , "Frühlingslied im Herbst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-30
Line count: 24
Word count: 144
Frühlingslied im Herbst
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Drauß' ist es so kalt; und mit Schmerzen
die Linde ohn' ihren Blätterschmuck steht;
Doch hier, ach! Hier im Herzen
Der Frühling von neuem entsteht.
Die grünsten Sprossen man sieht,
Erquickender Wind um mich weht:
Die Ros' wieder blüht!
Es ist sie, der ich danke dies' Lied.
Dunkel war es zuvor; doch mit Lohe
die Rose malt' beides, Bäume und Land,
da in die Kronen, die hohen,
ihr glühendes Rot sie gesandt;
Die Brust, eben noch so bemüht,
Der Duft sprengt ihr engendes Band:
Die Ros' wieder blüht!
Es ist sie, der ich danke dies' Lied.
Still war's, nichts konnte mehr klingen,
wie tot, zum Schweigen die Töne gebracht,
Doch nun, nun können sie singen,
Von Neuem zum Leben erwacht;
In Strahlen und Duft neu erglüht,
Mein Frühling verkündt' seine Pracht:
Die Ros' wieder blüht!
Es ist sie, der ich danke dies' Lied.
Translator's note: roses normally bloom in June; it is unusual that they bloom again ["wieder"] in fall - if it happens, it is a very joyous event!
Authorship:
- Singable translation from Danish (Dansk) to German (Deutsch) copyright © 2023 by Heidrun Beer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-24
Line count: 24
Word count: 143