Augentrost
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
O laß es gern geschehen,
Daß dir dein Auge blind!
Was willst du dennoch sehen,
Altes, betrognes Kind?
Willst du den Lenz erzwingen
Durch buntgefärbtes Glas?
Soll dir noch Blumen bringen
Das längst verwelkte Gras?
Die lichten Regenbogen,
Die Schlösser in der Luft,
Alter! sind fortgezogen,
Du siehst nur eis'gen Duft.
Lenz, Sommer sind geschieden,
Nur Winter siehest du.
Alter! o schließ in Frieden
Die müden Augen zu.
Confirmed with
Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 215.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Comfort for the eyes", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Consolation des yeux", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-06-24
Line count: 16
Word count: 68
Consolation des yeux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Ô accepte
Que tes yeux deviennent aveugles !
Que veux-tu encore voir,
Vieil enfant trompé ?
Veux-u contraindre le printemps
À travers un prisme multicolore ?
La prairie depuis longtemps fanée
Devrait-elle encore t'apporter des fleurs ?
Les légers arcs- en-ciel
Les palais dans les airs,
Vieil homme ! ont disparu,
Tu ne vois qu'un parfum glacé.
Le printemps, l'été sont partis,
Tu ne vois que l'hiver.
Vieil homme ! ô dans la paix,
Ferme tes yeux fatigués.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-01-28
Line count: 16
Word count: 78