by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Wenn ich früh in den Garten geh'
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE
Wenn ich früh in den Garten geh'
In meinem grünen Hut,
Ist mein erster Gedanke,
Was nun mein Liebster tut?
Am Himmel [ist]1 kein Stern,
Den ich dem Freund nicht gönnte.
Mein Herz gäb' ich ihm gern,
Wenn ich's heraus tun könnte.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Schumann: "steht"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Otto Dresel (1826 - 1890), "Volksliedchen", 1850 [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich August Hering (1819 - 1889), "Wenn ich früh in den Garten geh' ", op. 2 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 5 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Volksliedchen", op. 51 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 2)) no. 2 (1840), published 1850 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
- by Johan Weegenhuise (b. 1910), "Wenn ich fruh' in den Garten geh'", 1940, rev. 1981, from Drei Volkslieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Carl Friedrich Zöllner (1800 - 1860), "Volksliedchen", published 1841 [ voice and piano ], from Liebesfrühling von Fr. Rückert. 9 Lieder , no. 3, Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Volksliedje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Volksliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Folksong", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Petit chant populaire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Erkki Pullinen
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 42
Quan de bon matí surto al jardí
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan de bon matí surto al jardí
amb el meu barret verd,
el primer que penso és:
què deu fer ara el meu estimat?
Al cel no hi ha cap estrella
que jo no donaria al meu amic.
De grat li donaria el meu cor
si pogués arrancar-me’l.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Volksliedchen" = "Cançoneta popular"
"Wenn ich früh in den Garten geh' " = "Quan de bon matí surto al jardí"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-03-15
Line count: 8
Word count: 48