by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Perché tuo gran bellezze al mondo sièno
Language: Italian (Italiano)
Perché tuo gran bellezze al mondo sièno in donna più cortese e manco dura, prego se ne ripigli la natura tutte quelle c'ognor ti vengon meno, e serbi a riformar del tuo sereno e divin volto una gentil figura del ciel, e sia d'amor perpetua cura rifarne un cor di grazia e pietà pieno. E serbi poi i mie sospiri ancora, e le lacrime sparte insieme accoglia e doni a chi quella ami un'altra volta. Forse a pietà chi nascerà in quell'ora la moverà co' la mie propia doglia, né fie persa la grazia c'or m'è tolta.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 230 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Erich J. Wolff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Anton Schoendlinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Addington Symonds) , "A Prayer to Nature: Amor Redivivus", appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 97
Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag ewig im Weltall vorhält, ganz bestimmt, glaub ich, daß die Natur das wiedernimmt, was dir entzogen wird mit jedem Tag, es aufbewahrt, daß sie verinnerlicht ein größres Herz zu Beßrem draus begabe und dies nochmal gestaltet sei - und habe dein engelisches helles Angesicht. Ach, daß der Himmel dann auch aufbewahre, was ich geseufzt, und meine Tränen sammle und alles jener Liebende empfing'. Vielleicht, daß ihm Erbarmen widerfahre durch jene letzte Not, die ich da stammle, und nicht verloren bleibt, was mir entging.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), no title, appears in Rime, no. 230
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Schoendlinger (1919 - 1983), "Weil deiner Reize zeitlicher Ertrag", 1980 [ soprano, violin, flute and harpsichord ], from Fünf Sonette Michelangelo Buonaroti Deutsche Nachdichtung von Rainer-Maria Rilke, no. 4 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 14
Word count: 88