Colui che fece, e non di cosa alcuna, il tempo, che non era anzi a nessuno, ne fe' d'un due e diè 'l sol alto all'uno, all'altro assai più presso diè la luna. Onde 'l caso, la sorte e la fortuna in un momento nacquer di ciascuno; e a me consegnaro il tempo bruno, come a simil nel parto e nella cuna. E come quel che contrafà se stesso, quando è ben notte, più buio esser suole, ond'io di far ben mal m'affliggo e lagno. Pur mi consola assai l'esser concesso far giorno chiar mia oscura notte al sole che a voi fu dato al nascer per compagno.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 103 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English ; composed by John Mitchell.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Anton Schoendlinger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Die Nacht", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-08-06
Line count: 14
Word count: 109
Der, welcher, nicht aus irgend einem Dinge, die Zeit erschuf, die vorher war für keinen, teilte sie so, daß hier die Sonne ginge, und nahe neben hat der Mond zu scheinen. Sofort entstand, aus jedem Boden brechend, Geschick und Zufall auf den beiden Seiten, und mir bestimmte man die Dunkelheiten , meiner Geburt und Wiegenzeit entsprechend. Und so wie einer, der sich selber äfft , noch dunkler wird, wenn schon dieNachtgenügte, beklag ich noch mein schwärzliches Geschäft. Doch ward mir Trost gewährt: es tagt mir heiter, seit sich zu meiner Nacht die Sonne fügte, die dir gegeben wurde zum Begleiter.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Insel-verlag, 1927, p231
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 103
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Schoendlinger (1919 - 1983), "Der welcher nicht aus irgend einem Dinge die Zeit erschuf", 1980 [ tenor, viola, flute and harpsichord ], from Fünf Sonette; Michelangelo Buonarroti; Deutsche Nachdichtung von Rainer Maria Rilke, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-18
Line count: 14
Word count: 100