by
Theodor Souchay (1833 - 1903)
Abschied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
O, du mein lieber Eichenwald, . . .
Dich soll ich nun verlassen,
In dem so oft mein Lied erschallt, . . .
Mein Herz kann's nimmer fassen.
Wem soll ich künftig denn vertraun
Mein Hoffen und mein Zagen, --
Kann dich mein Auge nicht mehr schaun, --
Du Tröster meiner Klagen?
Ach, hört' ich in der Ferne bloß
Die grünen Kronen rauschen,
Mein treu'ster Freund, mein Leidgenoß,
Wer wird, wie du, mir lauschen?
Der Jäger bläst, . . . das Lied verhallt, . . .
Das klingt so trüb', so trübe, . . .
Fahr wohl, mein herzgeliebter Wald,
Mein Freund und meine Liebe!
Confirmed with Theodor Souchay, Gedichte, Stuttgart: Karl Aue, 1873, page 136.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Leave-taking", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2023-09-21
Line count: 16
Word count: 103
Leave‑taking
Language: English  after the German (Deutsch)
Oh, you my dear oak forest, . . .
I am now to leave you,
You in whom my song rang out so often . . .
My heart can never comprehend it.
To whom shall I in future entrust
My hopes and my apprehensions, --
If my eyes may no longer look upon you, --
You comforter of my laments?
Ah, if I only heard the green treetops
Soughing in the distance,
My truest friend, my fellow sufferer,
Who shall listen to me, as you were wont to do?
The hunter blows [his horn], . . . the song fades away, . . .
It sounds so drear, so dreary, . . .
Farewell, my fervently loved forest,
My friend and my love!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-09-23
Line count: 16
Word count: 122