Из Эвангелия от Иоанна
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Больши сея любве никто же иммать, да кто душу
свою положит за други своя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "From Evangelia to John", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Louis Segond) , first published 1910
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 2
Word count: 14
From Evangelia to John
Language: English  after the Russian (Русский)
Greater love hath no one, than who
lays down his soul for his friends.
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2004 by Anton Bespalov and Rianne Stam, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-10-01
Line count: 2
Word count: 14