Halt, Schiffer, halt! Ich hab' noch einen Vater Der wird mich nicht verlassen, verlassen, verlahn. Der Vater kam dahergegangen Ach, Vater mein! Versetzt er seinen braunen Rock Und rett mein junges Leben! Dein junges Leben rett ich nicht Fahr, Schiffer, fahr! Halt, Schiffer, halt! Ich hab' noch eine Mutter, Die wird mich nicht verlassen, verlassen, verlahn. Die Mutter kam dahergegangen Ach, Mutter mein! Versetz Sie ihre goldne Kette Und rett mein junges Leben! Mein goldne Kett versetz ich nicht Dein junges Leben rett ich nicht Fahr, Schiffer, fahr! Halt, Schiffer, halt! Ich hab' noch einen Bruder, Der wird mich nicht verlassen, verlassen, verlahn. Der Bruder kam dahergegangen Ach, Bruder mein! Versetz du deine silbern' Schnallen Und rett mein junges Leben! Mein silbern' Schnallen versetz ich nicht Dein junges Leben rett ich nicht Fahr, Schiffer, fahr! Halt, Schiffer, halt! Ich hab' noch eine Schwester Die wird mich nicht verlassen, verlassen, verlahn. Die Schwester kam dahergegangen Ach, Schwester mein! Versetz du deinen weißen Platten * Und rett mein junges Leben! Mein'n weißen Platten versetz ich nicht Dein junges Leben rett ich nicht Fahr, Schiffer, fahr! Halt, Schiffer, halt! Ich hab' noch einen Liebsten, Der wird mich nicht verlassen, verlassen, verlahn. Der Liebste kam dahergegangen Ach, Liebster mein! Versetze du dein blankes Schwert Und rett mein junges Leben! Mein blankes Schwert versetz ich wohl, Dein junges Leben rett ich wohl. Halt, Schiffer, halt!
Confirmed with Idunna und Hermode. Eine Alterthumszeitung, dritter Jahrgang, ed. by Friedrich David Gräter, Schillingsfürst und Dinkelsbühl: Friedrich Walthr'sche Verlagshandlung, 1814, page 72. Appears in issue no. 19 [1814], in a memorial article to 'Werner Hanns Friedrich von Abrahamson' [Denmark] who had just died. Abrahamson is quoted as saying that he learned this lyric from his mother's serving maid when he was young. It is not clear if he learned the lyric in Danish and translated it, or if he is the collector of the German translation by an anonymous translator.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Rettung" [author's text checked 1 time against a primary source]
- possibly by Werner Hans Frederik Abrahamson (1744 - 1812), "Rettung" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter von Goethe (1817 - 1885), "Rettung", op. 14 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1844? [ voice and piano ], Wien: Haslinger [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-04-08
Line count: 49
Word count: 230