by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Jugend im Alter
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Was bedeutet meines Herzens wildes Klopfen? Ach, das Herz des alten Hafis liebt, wie immer So auch heute. Was bedeuten der Suleima Schelmenblicke? Ach, der alte Hafis wird geliebt, wie immer So auch heute. "Aber Hafis, du bist alt und nah dem Grabe!" Ach, des Hafis altes Herz ist jung, wie immer So auch heute. Hör ich auch die Grabesglocken schon von ferne, Schlag ich doch die Laute, küsse kühn, wie immer So auch heute.
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Jugend im Alter", op. 43 no. 5 [ voice and orchestra or piano or organ ], from 7 Hafis Lieder für Gesang und Klavier, no. 5, not published (score is missing) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this page: Hendrikje Scholl
This text was added to the website: 2004-10-20
Line count: 12
Word count: 75