Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar)
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Waldemar:
Nun dämpft die Dämm'rung
jeden Ton von Meer und Land,
Die fliegenden Wolken lagerten sich
wohlig am Himmelsrand.
Lautloser Friede schloß dem Forst
die luftigen Pforten zu,
und des Meeres klare Wogen
wiegten sich selber zur Ruh.
Im Westen wirft die Sonne
von sich die Purpurtracht
und träumt im Flutenbette
des nächsten Tages Pracht.
Nun regt sich nicht das kleinste Laub
in des Waldes prangendem Haus;
nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
Und jede Macht ist versunken
in der eignen Träume Schoß,
und es treibt mich zu mir selbst zurück,
stillfriedlich, sorgenlos.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 21
Word count: 99
Now the dusk softens
Language: English  after the German (Deutsch)
Waldemar:
Now the dusk softens
ev'ry sound from sea and land,
the sailing clouds cozily settling down
at heaven's end.
Soundless peace closed down
the forest's airy gates,
and the sea's clear waves
rocked themselves to rest.
In the west the sun casts off
her crimsom dress
and dreams in her bed of waves
of next day's splendour.
Now not the tiniest leaf stirs
in the forest's magnificent house;
now not the merest sound is ringing:
be at rest, mind, be at rest!
And ev'ry power is ensconced
in its own dream's arms,
and it drives me back to myself,
peacefully quiet, without a care.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2004 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2004-11-22
Line count: 21
Word count: 104