by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854)
Translation Singable translation by Francis L. Soper
Now the sun, with burning glare
Language: English  after the German (Deutsch)
Now the sun, with burning glare, Lengthens noontide hours; Men to cooling vales repair, Or to shady bowers. Slowly thro' the meadow green Sluggish streams are flowing; All along their banks are seen Roses deeply glowing. Come, we'll seek the leafy grove, Sip the cooling fountain, And when ev'ning steals we'll rove Round the shady mountain. Then, at nightfall, will we throng Home thro' balmy flowers, And with many a grateful song Bless the summer hours.
Note: Soper's text is not even remotely faithful to the German original.
Researcher for this page: Bertram Kottmann
Authorship:
- Singable translation by Francis L. Soper , "Now the sun, with burning glare", appears in Sixty melodies for youth, for two, three, and four voices, composed by Silcher, adapted to English words, for the use of schools and singing classes, first published 1850 [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wilhelm Hey (1789 - 1854), no title, appears in Noch fünfzig Fabeln fü;r Kinder, in Anhang
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website: 2004-11-28
Line count: 16
Word count: 76