by Anonymous / Unidentified Author
Parla
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG
Più nel dubbio non farmi penare
Mi conforti una dolce parola,
Io la implora per tutte le care
Tue promesse del passato!
Mi ripeti d'amare me sola
Ch'ancor sono il tuo primo pensiero,
Con un detto ti mostra sincero
Al mio core affanato, al mio cor affanato!
Parla! Parla! Parla!
Ah! Ah! Si! Ah!
Parla mio ben, mio ben parla
Mi sorridi, mi parla, o mio ben,
Santa gioja, mi versa nel sen!
Ah! Sorridi, sorridi, mio ben!
Ah! Un altro cor del mio più fedel,
Non troverai, no!
Ah! Tanto amor mostrarti crudel,
Tu non potrai, ah! Ah! Ah! No!
Ogni tormento di gelosia, ah!
Un sol tuo detto svanir farà, si!
Un tuo detto, ah!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Speak", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Marie-Claire Herman , Garrett Medlock
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 21
Word count: 117
Speak
Language: English  after the Italian (Italiano)
Do not make me suffer any longer in doubt,
Comfort me with a sweet word,
I beseech it for all your dear
Promises of the past!
You repeat that you love me alone,
That I am still your first thought,
With a [word] you are shown
To my troubled heart to be sincere!
Speak!
Ah! Yes!
Speak my beloved, my beloved, speak!
Smile at me, speak to me, oh my beloved,
Holy joy, pour me into [your] breast!
Ah! Smile, smile my beloved!
Ah! Another heart more faithful than mine
You will not find, no!
Ah! You will not be able to show yourself cruel [with] so much love, ah! No!
Every jealous torment, ah!
Only one of your [words] will make vanish, yes!
One of your [words], ah!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-10-15
Line count: 20
Word count: 129