by Anne Grant (1755 - 1838)
Translation Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870)
Farewell bliss and farewell Nancy
Language: English
Farewell bliss and farewell Nancy, Farewell fleeting joys of fancy; Hopes and fears and sighs that languish Now give place to careless anguish. Why did I so fondly love thee? Why to mutual passion move thee? Why to wearing sorrow bring thee? Why let causeless slander sting thee? Gazing on my precious treasure, Lost in reckless dreams of pleasure, Thy unspotted heart possessing, Grasping at the promis'd blessing, Pouring out my soul before thee, Living only to adore thee, Could I see the tempest brewing? Could I dread the blast of ruin? Had we never lov'd so kindly; Had we never lov'd so blindly, Never met, or never parted, We had ne'er been broken hearted. Fare thee well, thou first and fairest, Fare thee well, thou best and dearest; One fond kiss, and then we sever, One farewell, alas! For ever.
Authorship:
- by Anne Grant (1755 - 1838), "Farewell bliss and farewell Nancy" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827), "Farewell bliss and farewell Nancy", WoO. 152 (25 irische Lieder) no. 20, G. 223 no. 20 (1810/3) [ vocal duet with violin, violoncello, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Lieb und Glück fahrt hin auf immer"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 24
Word count: 141
Lieb und Glück fahrt hin auf immer
Language: German (Deutsch)  after the English
Lieb und Glück fahrt hin auf immer Traum auch du und all dein Schimmer; Hoffnung, Furcht und süßes Sehnen Muß zerschmelzen jetzt in Tränen. Mußt' ich drum so heiß dich lieben? Rühren dich zu gleichen Trieben? Schwer mit Gram dein Herz beladen? Deinem Leumund grundlos schaden? Starr in deinen Glanz versunken, Von dem Traum des Glückes trunken, Mein dein schuldlos Leben nennend, Auf der Zukunft Himmel brennend, Dir mein ganzes Herz ergebend, Dir nur atmend, dir nur lebend, Konnt' ich ferne Wetter schauen? Wenn wir nie uns doch besessen, Nie geliebt so schmerzvergessen, Nie gesehn uns, nie geschieden, Ungetrübt blieb' unser Frieden. Leb denn wohl, du Schönste, Erste, Leb denn wohl, du Beste, Hehrste; Einen Kuß noch, dann geschieden, Ein, noch ein Lebwohl hinieden!
Authorship:
- Singable translation by Georg Pertz (1830 - 1870), "Lieb und Glück fahrt hin auf immer" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Anne Grant (1755 - 1838), "Farewell bliss and farewell Nancy"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2004-12-11
Line count: 23
Word count: 125